大帝书阁rg

    很多高精尖的行业🔊⚠💲概念,都是来🉃自🄲🁠🇌英文世界,都是英语。

    在翻译的过程中,就会出现一些误差。

    在一些大公司里,很多人在说话的时候都是中文夹杂着英🉐🆟🐴文,一部分原因是真的在拽词,一部📐🙼🏱分原因就是有时候用英文可以更准确地描述一个概念。

    比如“云计算”这个词。

    在英文世界里,在处理超大数据🉃计算的时候,需要用到分布式计算的技术。就是服务器在处理一个超大数据的程序时候,可以分解成无数个小程序。通过多个许许多多的服务器组成的系统进🇧🚺行处理和分析这些小程序,然后汇总起来给出结果。

    把这些许许多多的服务器集成起来,做成一个“中央”,形成一个云端,在云端上应用上分🊐布式计算的技术……在英文里就叫做Cloud_puting。

    翻译过来,就是“云计算”了。

    这就出现概念上的分歧了。

    英文世界🀚☼里,“Cloud_puting”只是一个技术概念,国内翻译成“云计算”之后,就变成一个行业了,成为了云计算行业。

    其实应该是Cloud行业,翻译🄲🁠🇌成中文🎗👍应该是“云行业”,或者“云服务”行业。

    因为“Cloud_puting”的这个“云计算”技术,只是这个行业里初期的技术手段,后来逐步又出现了效用计算、负🊩载均衡🃋🖒💆、并行计算、网络存储、热备份冗杂和虚拟化计算等技术的混合演进。云行业里不仅有云计算,还有许许多多的计算。

    所以这就会产生一些分歧。

    比🚼如前世在国内云计算的早期,有🄲🁠🇌一场论坛很有趣,百🍒🇣🚚度的李彦红对“云计算”的评价是新瓶装旧酒。

    后来就引起了公众的群嘲,说他有眼不识云计🝖🋈算🀦⚫🔖。

    这就是理解上的偏差。